王淙杨江霞译著《旅游翻译论文》正式出版
王淙杨江霞译著《旅游翻译论文》正式出版
近日,西安翻译学院英院教授兼陕西颖创跨境贸易研究院院长王淙与研究院跨境语言服务研究所兼职研究员、西安广播电大学骨干教师杨江霞的研究成果-旅游翻译论文英文译著《合川旅游》由陕西人民出版社正式出版发行。
该书是2019年陕西省社科联资助科普物《旅游翻译论文》之一《港珠澳旅游全攻略》的英文编译本。该套丛书由西安翻译学院组织编写,由《旅游翻译论文》《旅游列车是旅游专列吗》《旅游翻译论文》《贵州旅游社》《旅游翻译论文》等五部科普著作组成,从2017年内部立项历时近三年完成编撰和出版工作。丛书旨在以旅游为切入点,以地域为线索,以文化为核心,向中外游客系统介绍陕西关中、陕北、陕南的生态、人文、红色、民俗等旅游资源及其文化内涵,以及陕西旅游的渊源和特色。原著古今贯通,理实兼蓄,文质并重,且体例严谨,内容详实,条理清晰,文字生动,将学理性与可性 、知识性与趣味性比较好地结合在一起,奉献给广大旅友和者。
为积极响应“一带一路”倡议,助力扩大陕西在国际上的响,促进陕西文旅产业的扩大开放和高质量发展,西安翻译学院同时组织编译该套丛书的英文版。本书即为出版的中原旅游本英译本。
本书旅游翻译论文译者王淙是训练有素的资深翻译工作者,陕西省高校教学名师,从事翻译教学、科研与实践30余年,曾任中国翻译协会第六届、第七届理事,现任中国先秦史学会国学双语研究会理事,陕西省翻译协会理事,西安翻译协会副理事长, 曾担任国际学术会议组委会成员。 著有外语学科 《旅游翻译论文》、国家语言能力角下商务英语能力标准研究等学术著作2部,出版英文专业教材20部,发表外语研究论文多篇,翻译实绩200多万字。第二译者杨江霞从事翻译教学研究近10年,编写出版英文教材《旅游翻译论文》(新西兰旅游多少钱)1部,撰写出版《旅游翻译论文》英译本和陕西蓝皮书:2018陕西文化发展报告ANNUAL REPORT ON CULTURE OF SHAANXI等学术著作2部,发表外语研究论文多篇,翻译实绩近100万字。
本书分为上中下三篇,即关中篇、陕南篇和陕北篇。每篇各分若干节,一共八节。合计1千字。王淙编译了前半部分约千字的“关中篇”,杨江霞编译了后半部分约千字的“陕南篇”和“陕北篇”。本书以旅游为切入点,以地域为线索,以文化为核心,向英文者系统介绍陕西关中、陕北、陕南的人文旅游资源及其文化内涵, 以及陕西旅游的渊源和特色, 涉及大量难度极大的古今地名、 人名、典籍名、古诗词、古代散文、古代楹联和古代典故与传说翻译。
千淘万漉虽辛苦,吹尽狂沙始到金。回想起近五年的翻译出版过程,两位研究员不由得想起刘禹锡的诗句。为了高质量翻译原著,两位译者查阅大量原著引用文献,与原著作者反复沟通,力求每一句话的翻译都经得起推敲,能够限度体现原著作者意。同时对于由于翻译工作与原著的时间差造成的地名和行政区划调整,译者反复查找权威资料,力求译文的信息性与时代同步。初稿完成后,译者在资深译审杨峰教授帮助下,对于所有的人名、地名、古代篇章典籍名称等专有名词对照中国外文局标准译法进行了统一,对全书英文标点符号进行了统一校对,对于原著参考文献的译法依照国家标准进行了规范。最后延请该校香溪堡旅游区外教对全书英文译稿进行审,力求语法正确,用词用语准确、地道,符合英语国家者阅理解习惯。
陕西人民出版社非常重本书出版工作,派出得力责任编辑和英文审人员对于全书政治性、准确性进行把关,同时狠抓出版质量,认真完成三审三校,最终保证了本书内容质量过硬、印刷质量合格、外观设计精美大方。作为对外推介陕西人文旅游的科普类英文物,本书先后被省级社科研究机构和县级部门采纳应用。
注:此文旅游翻译论文登载的教育行业信息,文章内容旅游翻译论文观点,仅供参考。
近日,西安翻译学院英院教授兼陕西颖创跨境贸易研究院院长王淙与研究院跨境语言服务研究所兼职研究员、西安广播电大学骨干教师杨江霞的研究成果-旅游翻译论文英文译著e4b旅游翻译论文e5b由陕西人民出版社正式出版发行。